Телефон: +38(044) 492-29-11

О бизнесе и времени:  Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе  Джон Д. Рокфеллер, младший

 
     
 
Заветы на лего-брусочках
Библия постоянно переиздается почти во всех странах. Эта книга выходит в виде иллюстрированных брошюр на нескольких языках; существуют молодежные, детские издания и приспособленные для слепых. Библия иллюстрируется фотографиями памятников древности, святых мест, произведениями классического искусства. Ее много раз экранизировали, записывали на пластинки.

Библия - это не просто книга. Библия - собрание священных книг, почитаемых как источники знания о воле Божьей. Название происходит от греческого слова "ta biblia" (ta biblia ta hagia – священные книги). Христианская Библия охватывает две группы текстов: тексты Ветхого Завета и тексты Нового Завета. Слово " завет" (лат. testamentum) соответствует греческому слову "diatheke", которым в еще древности переводили еврейское слово "berith", означавшее то, что мы называем "заветом" или, точнее, "союзом". Потому, что Библия понимает религию как союз с Богом, впервые заключенный на Синае, где Моисей получил скрижали с моральными заповедями. Самым древним переводом Ветхого Завета является так называемая Септуагинта, иначе известная как александрийский перевод. Название происходит из легенды, в соответствии с которой этот перевод был выполнен 72 евреями (лат. Septuaginta). 

Евреи были перевезены из Иерусалима в Александрию по желанию царя Птолемея II. Перевод этот создавался в период 250-100 гг. до н.э. Значение Септуагинты велико хотя бы потому, что именно в этом обличье христианство впервые познакомилось с Ветхим Заветом.

В первые христианские века появились и новые переводы Библии (на языки других народов Римской Империи). В середине второго века нашей эры Ветхий завет был переведен на сирийский язык — это так называемая Пешитта, или Пешитто (Peshitto), то есть простая. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к началу V века. В наше время Пешитта имеет две традиции — западную и восточную

Первый латинский перевод стал распространяться еще до 210 г. н.э. и это был труд непосредственных усилий африканских христиан. Наиболее известный латинский перевод, «Вульгата - народная», был начат в 386 г. по Р. X. ученым Иеронимом и законченный им в 405 г. Иероним переводил сам, частью же правил более ранние латинские переводы. В процессе работы он сверялся с Септуагинтой, но, будучи воспитан в классической культуре, чрезвычайно заботился о правильности языка своего перевода. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.

IV веком датирована первая Библия на немецком языке, переведенная Ульфилой, «апостолом готов», которому для этого пришлось создать готический шрифт. Так что Библия Ульфилы одновременно стала первым памятником готической письменности. Особенно ценный экземпляр готской Библии — пурпурно окрашенный пергамент с серебряным и золотым шрифтом — хранится сегодня в шведском городе Упсала, Швеция. Классическим немецким считается перевод Мартина Лютера (1483-1546), который был закончен в 1534 году.

В англоязычных странах, в основном используется Библия короля Якова I, который в 1611-м году поручил 52 ученым создать английский перевод Библии для нужд англоязычных протестантов.

Hа Русь Библия пришла вместе с христианством. Ее перевод на старославянский язык был выполнен с греческого языка по изводу Септуагинты (Лукиановская рецензия, ок. 280 г. н.э.) Кириллом и Мефодием (IX в.); полностью он не сохранился. Уже в 1056 — 1057 гг. было списано с восточно-болгарского оригинала так называемое Остромирово Евангелие (“Евангелие-апракос”). Затем появились Архангельское (1092 г.), Мстиславово (1117 г.), Юрьевское (1120 г.), Галицкое (1144 г.) и Добрилово (1164 г.) Евангелия.

Синод отвергал все переводы Библии на русский язык, и только в 1856 году в нем был поставлен вопрос о необходимости перевода. Данная работа началась в 1860 году, и в 1867 году конференция Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку всего материала. Результатом проведенной работы была публикация в 1868 — 1872 годах Синодального перевода Библии, ставший каноническим для Русской Православной Церкви.

И вот теперь, Брендан Пауль Смит, 31-летний дипломированный специалист философии и религии Бостонского Университета, уже несколько лет занимается переводом этой священной книги на язык LEGO. Его цель - иллюстрировать все книги Библии, используя LEGO.

Свои работы Смит начал издавать в интернете. Иллюстрации базируются на фактической Библии. Смит указывает и цитирует каждый стих и главу. Через два года, сайт имел почти 2 миллиона посетителей. Смит говорит, что он тратит приблизительно неделю, чтобы создать каждую сцену из Библии. Он добавляет, что он всегда использует оригинальные части Lego из его личной коллекции (стоящей приблизительно 5 000 $). Хотя некоторые модификации, типа использования маркера, чтобы увеличить выразительность лица, необходимы.

http://www.botinok.co.il
 
< Пред.   След. >

Форма обратной связи

Адресат


Ваше имя:


Ваш e-mail:


Текст письма:


 
     
Made in UAPR.com
© 2006-2008 Перестройка.com.ua
Телефон: +38(044) 492-29-11
Украина, Киев, Бессарабская площадь 9/1